Scorpions

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 5/2/2008, 17:51     +1   -1
Avatar

elfo oscuro

Group:
administrador
Posts:
4,332
Reputation:
0
Location:
entre las sombras del mas profundo valle de sangre.....

Status:


la historia:

SPOILER (click to view)
Al igual que muchos jóvenes nacidos en Alemania después de la guerra, Klaus Meine y Rudolf Schenker fueron influenciados por la música y la vida de otros placeres importados en la mejora de su patria por American GI's - Elvis Presley, la goma de mascar, los vaqueros y chaquetas de cuero, pero la mayoría Todos de rock 'n' roll. From an early age, both of them had an irresistible urge to grab a guitar and step into the limelight. Desde una edad temprana, tanto de ellos tenía un irresistible impulso de agarrar una guitarra y paso a ser el centro de atención. In the early 1960s the Beatles sparked off the beat revolution. A principios del decenio de 1960 los Beatles desencadenó la revolución beat. By the mid-1960s Klaus Meine and Rudolf Schenker, both of whom were blessed with understanding parents, had also taken to the stage with their beat groups. A mediados de los años 1960 Klaus Meine y Rudolf Schenker, ambos de los cuales fueron bendecidos con el entendimiento de los padres, también ha llevado a la fase de grupos con su beat. In 1965 Rudolf Schenker started up the SCORPIONS in Hanover. En 1965 Rudolf Schenker puso en marcha la SCORPIONS en Hannover. Rudolf’s younger brother Michael Schenker was, like Matthias Jabs, smitten by beat music and the burgeoning rock culture. Rudolf hermano menor de Michael Schenker fue, al igual que Matthias Jabs, prendado por la música beat y el pujante cultura rock. Guitarist and songwriter Rudolf Schenker’s earliest influences were the raw riffs of bands like The Yardbirds, Pretty Things and Spooky Tooth, who in those days were regarded as the real hard rockers. Música y guitarrista Rudolf Schenker primeras influencias fueron los crudos riffs de las bandas como The Yardbirds, Pretty Things y Spooky Tooth, que en aquellos días eran considerados como los verdaderos rockeros duros. At New Year 1970, the younger Schenker brother Michael, who despite his youth had already established himself as an outstanding guitarist, left the Hanover-based group Copernicus, along with singer and composer Klaus Meine, to join Rudolf Schenker’s SCORPIONS. En Año Nuevo de 1970, el joven hermano de Michael Schenker, quien a pesar de su juventud ya se había consagrado como un excelente guitarrista, a la izquierda el grupo basado en Hannover Copérnico, junto con el cantante y compositor Klaus Meine, Rudolf Schenker sumarse a la SCORPIONS. Rudolf Schenker and Klaus Meine teamed up to form the accomplished Schenker/Meine songwriting duo, so laying the foundations for a spectacular success story. Rudolf Schenker y Klaus Meine se unieron para formar la realizada Schenker / Meine cantar dúo, de manera de sentar las bases de una espectacular historia de éxito.
En 1972, el notable SCORPIONS lanzaron su álbum debut, Solitario Crow, producido por Conny Plank en Hamburgo. The vocal and instrumental ingredients which over the years were to develop into the typical, unmistakable SCORPIONS sound, were already recognisable: uncompromising, guitar-orientated hard rock, on the lines of what Jimmy Hendrix, Cream and Led Zeppelin generated in the mid-1960s. El vocal e instrumental ingredientes que a lo largo de los años fueron desarrollando en la típica, inconfundible sonido SCORPIONS, ya eran reconocibles: intransigente, orientado a la guitarra de rock duro, en la línea de lo que Jimmy Hendrix, Cream y Led Zeppelin generado a mediados de los años 1960 . The distinctive SCORPIONS style came from the combination of two electric guitars, a fusion of fabulously forceful power riffs with dazzlingly exuberant guitar solos. El distintivo estilo SCORPIONS vino de la combinación de dos guitarras eléctricas, una fusión de la fuerza fabulosamente poder riffs con solos de guitarra dazzlingly exuberante. Added to which was the instantly recognisable voice of singer and front man Klaus Meine with his highly expressive and polished delivery. Añadido a los que se reconocen la voz de la cantante y hombre frente Klaus Meine con su muy expresivo y elegante. In one respect, the SCORPIONS were unique on the German rock scene of the period. En un sentido, la única SCORPIONS están en la escena de rock alemán de la época. Because, right from the start, the band was aiming for the very top of the international hard rock business, Klaus Meine wrote all his lyrics in English. Porque, desde el principio, la banda fue con el objetivo de la parte superior de la roca dura de negocios internacionales, Klaus Meine escribió todas sus letras en Inglés. In the creative partnership of Rudolf Schenker and Klaus Meine Germany had finally found its answer to the famous beat and rock composing teams of the English-speaking world. En la asociación creativa de Rudolf Schenker y Klaus Meine Alemania ha encontrado su respuesta a la famosa beat y el rock de los equipos que componen el mundo de habla Inglés. The first album Lonesome Crow set the band on the path to international success. El primer álbum Solitario Crow conjunto de la banda en el camino hacia el éxito internacional. The SCORPIONS toured as support band with Rory Gallagher, Uriah Heep and UFO. El SCORPIONS giras como banda soporte con Rory Gallagher, Urías Heep y OVNI. Throughout their history Rudolf Schenker has been the unshakeable driving force behind the SCORPIONS. A lo largo de su historia Rudolf Schenker inquebrantable ha sido la fuerza motriz de la SCORPIONS. He adopted his father’s philosophy of life – nothing is impossible as long as you believe in it. Él adoptó de su padre en la filosofía de la vida - nada es imposible, siempre y cuando usted cree en él. Right from the foundation of the SCORPIONS, he had only one declared ambition: "one day the SCORPIONS will be one of the best heavy rock bands in the world!" Desde la fundación de la SCORPIONS, había declarado sólo una ambición: "un día el SCORPIONS será una de las mejores bandas de rock duro en el mundo!" It was an idea to which all the band members were committed. Es una idea a la que todos los miembros de la banda se cometieron. The SCORPIONS were constantly on the lookout for fresh challenges. El SCORPIONS están constantemente en busca de nuevos desafíos. Every change in the line-up was seen as an opportunity to move closer still to success and the achievement of absolute professionalism. Cada cambio en el line-up fue visto como una oportunidad de acercarse más aún al éxito y el logro de la absoluta profesionalidad.
En 1973, a raíz de una gira conjunta con UFO, Michael Schenker se unió al grupo de rock británico. He was replaced as SCORPIONS lead guitarist by Ulrich Roth. Fue sustituido como guitarrista SCORPIONS llevar por Ulrich Roth. He too was an exceptional guitar player with an almost mystical talent. También él era un guitarrista excepcional, con un talento casi místico. With Ulrich Roth, the SCORPIONS continued unwaveringly to explore the hard rock genre. Con Ulrich Roth, la SCORPIONS siguió firmemente a explorar el género de rock duro. In the 1970s, the SCORPIONS undertook tours of Western Europe, playing countless venues and conquering one country after another. En el decenio de 1970, la SCORPIONS realizó giras por Europa Occidental, innumerables lugares de juego y la conquista de un país tras otro. They would appear wherever there was somewhere to plug in their instruments. Que parece siempre que se conecte a alguna parte en sus instrumentos. In 1973, they accompanied The Sweet on their first European tour. En 1973, La Dulce acompañado en su primera gira europea. The SCORPIONS went on to record their next four studio albums with Ulrich Roth. El SCORPIONS pasó a registrar sus próximos cuatro álbumes de estudio con Ulrich Roth. Fly to the Rainbow, (1974) features a solid, high-energy brand of heavy rock never before heard from a German band. Volar a la Rainbow, (1974) cuenta con un sólido, de alta energía del rock duro marca nunca antes escuchado de una banda alemana. The title track Speedy’s Coming typifies the SCORPIONS style of ultra-hard rock combined with catchy melodies. El título viene de la pista rápida es un ejemplo típico del estilo de SCORPIONS ultra-hard rock combinado con melodías pegajosas. Beginning with their third LP In Trance, (1975), they began their working relationship with well-known international producer Dieter Dierks. A partir de su tercer LP En Trance, (1975), que comenzó su relación de trabajo con el conocido productor internacional Dieter Dierks. They were firmly launched on their hard rock career. Eran firmemente lanzado el rock duro de su carrera. In Trance was the best-selling RCA album in Japan, where a regular SCORPION mania broke out. En Trance fue el más vendido RCA álbum en Japón, donde un SCORPION manía estalló. In 1975 the SCORPIONS toured Europe, sharing top billing with KISS. En 1975, la gira por Europa SCORPIONS, el intercambio de facturación superior con KISS.
En Alemania ese mismo año, se votó mejor grupo en vivo. During their first UK tour in 1975, the SCORPIONS entered what might be called "the lion’s den", playing at Liverpool’s legendary Cavern Club. Durante su primera gira del Reino Unido en 1975, entró en la SCORPIONS lo que se podría llamar "la mayor den", jugando en el Liverpool del legendario Cavern Club. In the birthplace of hard rock, they succeeded in gaining the acceptance of the most dyed-in-the-wool British fans. En el lugar de nacimiento de roca dura, que logró la aceptación de la mayoría de teñido en lana de los aficionados británicos. Gigs at the renowned London venue, the Marquee, were further highpoints of the mid-1970s. Conciertos en el famoso lugar de Londres, el Marquee, se highpoints más de la mitad de los años 1970. The SCORPIONS achieved their ambition to be the top German hard rock band, when their fourth album Virgin Killer (1976) won the "LP of the Year" award in Germany. El SCORPIONS logrado su ambición de ser la principal banda de rock duro alemán, cuando su cuarto álbum Virgin Killer (1976) ganó el "LP del Año" premio en Alemania. In Japan, Virgin Killer gained them their first Gold Disc. En el Japón, Virgin Killer adquirida ellos su primer Disco de Oro. Their follow-up album Taken by Force (1977) was also awarded a Japanese Gold Disc. Su álbum de seguimiento adoptadas por la Fuerza (1977) que le otorga el Disco de Oro de Japón. In 1978 the SCORPIONS toured Japan, the world’s second largest music market, where they got a foretaste of what it was like to be superstars. SCORPIONS, en 1978 la gira en Japón, del segundo mayor mercado de la música, donde obtuvo un anticipo de lo que era como ser superestrellas. When they arrived at Tokyo airport, the five heavy metal men were mobbed by adoring fans. Cuando llegaron al aeropuerto de Tokio, los cinco hombres fueron metales pesados mobbed por fervientes admiradores. Ulrich Roth left the band after the 1978 Japanese tour. Ulrich Roth abandonó la banda tras
El momento álgido de la celebración y SCORPIONS 'Ulrich Roth período es el doble álbum de Tokio Tapes (1978), que incluso ahora es apreciado en todo el mundo como una pieza de colección. Michael Schenker filled in briefly (he recorded several songs on Lovedrive (1979) until Matthias Jabs finally entered the fray. In 1978 an advertisement appeared in the Melody Maker: the SCORPIONS were looking for a new lead guitarist. In London, they auditioned 140 hopefuls, before deciding on Hanover-born Matthias Jabs. Thrown in at the deep end, Matthias Jabs immediately joined the band in recording Lovedrive (1979) which was then in production. The album was to be the group’s biggest triumph so far, and is still one the SCORPIONS’ best-ever albums. The sleeve received a prize for the best artwork of the year. In 1979, Michael Schenker rejoined the SCORPIONS for a short spell, but left the band while on tour. In 1980, he founded MSG, the Michael Schenker Group. Matthias Jabs once again leapt into the breach and achieved the amazing feat of learning, literally overnight, the entire programme for the current tour. In Matthias Jabs, the SCORPIONS had finally found the lead guitarist whose creativity, virtuosity and enthusiasm continue to make a decisive contribution to the band’s success. With him, the band achieved an even more solid sound. Like the missing piece in the jigsaw, his guitar style fitted to perfection into the group dynamic, creating the unique SCORPIONS sound. Klaus Meine, Rudolf Schenker and Matthias Jabs still form the musical backbone of the band. With bass man Francis Buchholz (who joined the SCORPIONS in 1973 at the same time as Ulrich Roth) anddrummer Herman Rarebell (who first featured on Taken By Force in 1977), they finally established the combination that was to continue its victorious progress across the globe right up until Wind of Change. Already hailed as a super group during the 1978 tour of Japan, in 1979 the band, comprising Klaus Meine, Rudolf Schenker and Matthias Jabs, set out to conquer the vast US market. Their weapons: a professional attitude paired with a steely determination to succeed and a philosophy of friendship, both within the band and towards their fans, as well as great musicality. As a rock band working on the international scene, the SCORPIONS had long since created their own musical identity. In the 1980s, the built up a considerable following in the States. Van Halen launched their musical career in the mid-1970s with cover versions of SCORPIONS songs: Speedy’s Coming (from Fly to the Rainbow) and Catch Your Train (from Virgin Killer).USA was the biggest market of all for hard and heavy rock. Michael Schenker llenar en breve (grabó varias canciones en Lovedrive (1979) Matthias Jabs hasta que finalmente entró en la refriega. En 1978 apareció un anuncio en el Melody Maker: la SCORPIONS estaba buscando un nuevo guitarrista plomo. En Londres, que audiciona a 140 aspirantes , Antes de decidir sobre Hannover nacido Matthias Jabs. Thrown en profundidad en la final, Matthias Jabs de inmediato se unió a la banda en la grabación Lovedrive (1979) que luego fue en la producción. El álbum iba a ser el grupo más grande triunfo hasta la fecha, y Es todavía uno de los SCORPIONS "mejores álbumes de la historia. La manga recibido un premio a la mejor obra del año. En 1979, Michael Schenker reincorporó a la SCORPIONS por un corto hechizo, pero la banda izquierda mientras que en gira. En 1980, fundó MSG, de Michael Schenker Group. Matthias Jabs, una vez más, saltó en la violación y logró la increíble hazaña de aprendizaje, literalmente, la noche a la mañana, todo el programa de la actual gira. En Matthias Jabs, la SCORPIONS había encontrado finalmente la iniciativa guitarrista cuya creatividad, virtuosismo Entusiasmo y continuar a hacer una contribución decisiva para el éxito de la banda. Con él, la banda logró un sonido más sólido. Al igual que la pieza que falta en el puzzle, de su estilo de la guitarra equipado a la perfección en la dinámica de grupo, la creación de la única SCORPIONS Sonido. Klaus Meine, Rudolf Schenker y Matthias Jabs todavía forman la columna vertebral musical de la banda. Con bass hombre Francis Buchholz (que se unió a la SCORPIONS, en 1973, al mismo tiempo, como Ulrich Roth) anddrummer Herman Rarebell (que primero aparece en Tomado Por Fuerza En 1977), que finalmente estableció la combinación que iba a seguir su avance victorioso de todo el mundo hasta el cambio de viento. Ya aclamado como un super grupo durante la gira por Japón 1978, en 1979 la banda, integrada por Klaus Meine, Rudolf Schenker Y Matthias Jabs, se lanzaron a la conquista del vasto mercado de EE.UU.. Sus armas: una actitud profesional emparejado con una férrea determinación para alcanzar el éxito y una filosofía de la amistad, tanto en la banda y hacia sus fans, así como una gran musicalidad. Como una roca Banda de trabajo en la escena internacional, la SCORPIONS ha creado desde hace tiempo su propia identidad musical. En el decenio de 1980, el acumulado una considerable siguiente en los Estados. Van Halen inició su carrera musical a mediados de los años 1970, con versiones de canciones SCORPIONS: Speedy's Coming (de mosca a la Rainbow) y su tren de capturas (de Virgin Killer). EE.UU. es el mercado más grande de todos los de rock duro y pesado.
Desde 1974, la había SCORPIONS En 1979, ahora con profesionalidad y estimulado por el éxito de Lovedrive, la SCORPIONS con su line-up definitivo - Klaus Meine, Rudolf Schenker y Matthias Jabs - se embarcó en su primera gran gira por EE.UU. como la apertura de espacios de rock Actuar con Aerosmith, Ted Nugent y AC / DC. In Chicago, the SCORPIONS swapped the headliner billing with Ted Nugent, since the SCORPIONS had more fans in the city. En Chicago, los SCORPIONS cambié la figura principal de facturación con Ted Nugent, ya que la SCORPIONS había más fans en la ciudad. On this first American tour, the SCORPIONS quickly learned the rules of the game in the international rock business. En esta primera gira americana, la SCORPIONS rápidamente aprendió las reglas del juego en el rock internacional de los negocios.
Lovedrive su séptimo álbum fue lanzado en los EE.UU. en 1979, y fue la primera producción SCORPIONS para recibir un Disco de Oro. Animal Magnetism followed in 1980. Magnetismo animal seguidas en 1980. With the two albums, the band finally made their North American breakthrough. Con los dos álbumes, la banda finalmente hicieron su descubrimiento de América del Norte. On their second US tour the SCORPIONS were top of the bill. En su segunda visita el SCORPIONS EE.UU. fueron los más de la cuenta. The era of SCORPIONS monster tours had begun. La era de SCORPIONS giras monstruo había comenzado. After more successful world tours, in 1981, while recording Blackout, Klaus Meine lost his voice. Después de más éxito mundial giras, en 1981, durante la grabación Blackout, Klaus Meine perdido su voz. Not wishing to stand in the way of the band’s success, Klaus Meine wanted to pull out. Que no desean interferir en el camino del éxito de la banda, Klaus Meine quería retirarse.
Pero la inquebrantable amistad entre Rudolf Schenker y Klaus Meine y la estrecha relación de apoyo y dentro de la banda permitió que parece imposible que suceda. After lengthy vocal retraining and two operations on his vocal chords, Klaus Meine overcame the trauma. Después de largas y vocales readiestramiento dos operaciones en sus cuerdas vocales, Klaus Meine superó el trauma. And that was not all: in 1982, he re-emerged with a much increased vocal range. Y eso no es todo: en 1982, él volvió a surgir con un gran aumento de gama vocal. One critic wrote: "They have given Klaus Meine metal vocal chords." Un crítico escribió: "Ellos han dado Klaus Meine metal cuerdas vocales." The band’s decision to stand by their lead singer through this troubled time later proved to be the most crucial the SCORPIONS ever took in the their entire career. La banda la decisión de estar al lado de su cantante a través de este agitado tiempo después resultó ser la más crucial la SCORPIONS nunca tuvo en el de toda su carrera. It was Klaus Meine who in 1989 composed their smash hit Wind of Change. Se Klaus Meine, que en 1989 compone su exitoso de un cambio de viento. In 1982, on their second US tour as headliners with Iron Maiden as support act, the SCORPIONS promoted their groundbreaking album Blackout, with Helnwein’s stunning sleeve design. En 1982, en su segunda gira como cabeza de EE.UU. con Iron Maiden como acto de apoyo, la SCORPIONS promovido su innovador álbum Blackout, con Helnwein del manga impresionante diseño. The single No One Like You and the Blackout LP reached the US Top Ten, the LP was voted Best Hard Rock Album of the year and awarded a Platinum Disc. La única Nadie Como Tú y el Blackout LP llegó a los EE.UU. Top Ten, el LP fue votado Mejor Hard Rock Album del año y otorgó un Disco de Platino. One hit followed another, and in the 1980s the SCORPIONS captured the hearts of hard rock fans around the world. Un hit seguida otro, y en el decenio de 1980 la SCORPIONS capturado los corazones de los fans del rock duro de todo el mundo.
SCORPIONS, en 1984 el alemán se convirtió en la primera banda de rock duro de jugar tres conciertos en frente de 60000 fans en el New York's Madison Square Garden. The SCORPIONS had finally scaled the Mount Olympus of rock. El SCORPIONS finalmente escala el Monte Olimpo del rock. With three albums featuring simultaneously in the US charts: Animal Magnetism (1980), Blackout, (1982) and Love at First Sting (1984), the SCORPIONS spent two years on the road playing as headliner or co-headliner at all the big rock festivals that sprang up around the world after Woodstock. Con tres álbumes que presenta simultáneamente en los EE.UU. gráficos: Magnetismo animal (1980), Blackout, (1982) y Amor a Primera Sting (1984), la SCORPIONS pasó dos años en la carretera tocando como cabezas o co-a todos los cabezas de la gran roca Festivales que surgieron en el mundo después de Woodstock. The SCORPIONS toured the globe, with a fleet of articulated lorries, Nightliner buses, helicopters, private jets and the inevitable limos. El SCORPIONS recorrió el mundo, con una flota de camiones articulados, Nightliner autobuses, helicópteros, aviones privados y las limosinas inevitable. Hanover’s heavy metal band played all the main rock venues in North, Central and South America and Europe. Hannover del metal pesado banda tocó todos los principales lugares de rock en Norte, Centro y Sur América y Europa. In Asia, they played in Malaysia, Thailand, the Philippines and Japan. En Asia, que han desempeñado en Malasia, Tailandia, Filipinas y Japón. This was the golden age of heavy rock. Esta fue la edad de oro del rock pesado. With gigantic stage and light shows and dramatic firework effects, the SCORPIONS unleashed a pyrotechnic display of sound and light. Con gigantesco escenario y luces y fuegos artificiales espectaculares efectos, la SCORPIONS pirotécnicos desencadenó una muestra de luz y sonido. Their relentless energy sent the fans wild. Su incansable energía enviada a los fanáticos salvajes. To US audiences, the SCORPIONS, with their polished, hard-edged "melodic rock" and Klaus Meine’s dramatic power singing with its dizzying top notes, came to epitomise the best in heavy rock. Para EE.UU. audiencias, la SCORPIONS, con su pulido, duro filo "rock melódico", y Klaus Meine dramática del poder cantar con su vertiginoso arriba notas, vino a epitomise los mejores de rock duro. Groups like Bon Jovi, Metallica, Iron Maiden and Def Leppard, later to become mega bands, were support acts on the SCORPIONS’ worldwide tours, learning what it meant for a band to hold its own in the rock arena in front of an audience of millions. Grupos como Bon Jovi, Metallica, Iron Maiden y Def Leppard, después de convertirse en grandes bandas, son actos de apoyo de la SCORPIONS 'viajes de todo el mundo, el aprendizaje de lo que significa para una banda de celebrar su propia roca en la arena frente a una audiencia de Millones. Love at First Sting became one of the most successful albums in rock history. Amor al primer lugar Sting se convirtió en uno de los más exitosos álbumes de rock en la historia. It includes the SCORPIONS’ most electrifying numbers Rock You Like a Hurricane, Bad Boys Running Wild, and the masterpiece Still Loving You. Incluye la SCORPIONS 'más electrizante números Rock Es igual que un huracán, Bad Boys Running Wild, y la obra maestra Still Loving You. The critics struggled for superlatives. Los críticos luchado por superlativos. Rolling Stone called the SCOPRIONS "the heroes of heavy metal". Rolling Stone llama el SCOPRIONS "los héroes de metal pesado". The SCORPIONS were admitted to the exclusive club of the world’s 30 greatest rock groups. El SCORPIONS fueron admitidos en el exclusivo club de los 30 más grandes del mundo grupos de rock. Their ballad Still Loving You became an international rock anthem. Su balada Still Loving You rock internacional se convirtió en un himno. In France alone, the single sold 1.7 million copies. Sólo en Francia, el único de 1,7 millones de copias vendidas. The song unleashed a wave of hysteria among French fans not seen since the Beatles and became the SCORPIONS’ musical trademark around the globe. La canción desató una ola de histeria entre los aficionados franceses no visto desde los Beatles y se convirtió en el SCORPIONS 'musical de la marca en todo el mundo.
El SCORPIONS 'más memorables apariciones en la cabeza estaban en el 1983 en California, EE.UU. Festival del Valle de San Bernardino en frente de una audiencia de 325000 y en el primer Rock in Rio en 1985, donde fueron aplaudidos por 350000 enthusisatic SCORPIONS fans de América del Sur. The 1985 double album World Wide Live, a counterpart to the 1978 Tokyo Tapes, impressively documented the band’s more recent international triumphs. 1985 El doble álbum World Wide Live, contraparte del 1978 Tokio Tapes, impresionantemente documentada de la banda más internacional de los últimos triunfos. In 1986, the SCORPIONS topped the bill at the legendary Monsters of Rock Festival and played in the Hungarian capital Budapest, their first-ever appearance in an Eastern Block country. En 1986, el SCORPIONS encabezó el proyecto de ley en el legendario Festival Monstruos del Rock y jugó en la capital húngara de Budapest, su primera aparición en un país del bloque del este. By now the SCORPIONS were a household name, with hard rock hits like Rock You Like a Hurricane, No One Like You, Blackout, Big City Nights, Dynamite, Bad Boys Running Wild, Coast to Coast and The Zoo featuring in the charts around the world. Por ahora la SCORPIONS fueron a la fama, con éxitos como hard rock Rock Es igual que un huracán, Nadie Como Tu, Blackout, Big City Nights, Dynamite, Bad Boys Running Wild, y de Costa a Costa en el Zoo con los gráficos de todo el Mundo. In the 1980s, the SCORPIONS created a kind of modern hard rock that is just as popular today. En la década de 1980, la SCORPIONS creado una especie de hard rock moderno que es tan popular hoy en día. Their authentic power rock ballads, such as Still Loving You, Holiday and later Wind of Change, Send Me an Angel, When You Came Into My Life and You and I, along with acoustic based songs such as Always Somewhere and When the Smoke is Going Down have managed to win over even the most unyielding haters of hard rock Su auténtico poder de las baladas de rock, como Still Loving You, de vacaciones y después de un cambio de viento, de enviarme un Ángel, Cuando Usted Came Into My Life y Tú y yo, junto con la base acústica canciones como Somewhere siempre y cuando el humo se Going Down han logrado ganar más de incluso los más inflexibles aborrecedores de rock duro
Savage Amusement, el último álbum coproducido con Dieter Dierks, fue puesto en libertad en 1988. It reached N° 3 in the US chart and N° 1 in Europe. Llegó N ° 3 en los EE.UU. y el gráfico N ° 1 en Europa. Even after years of touring the USA and the rest of the world, the SCORPIONS did not rest on their laurels and continued to seek out fresh challenges. Incluso después de años de gira por los EE.UU. y el resto del mundo, la SCORPIONS no dormirse en los laureles y siguió en la búsqueda de nuevos desafíos. As a prelude to their 1988 Savage Amusement world tour, they penetrated the Iron Curtain to give 10 sell-out concerts in Leningrad for 350,000 Soviet fans. Como preludio a sus 1988 Savage Amusement gira mundial, que penetraron en el Telón de Acero a dar-a vender 10 conciertos en Leningrado 350000 Soviética para fans. They were the first international hard rock band to play in the former USSR, cradle of Communism. Ellos fueron el primer grupo de rock duro internacional para jugar en la antigua Unión Soviética, cuna del comunismo. Hard rock, heavy metal and especially the SCORPIONS’ ballad Still Loving You had already found their way through the Iron Curtain. Hard rock, heavy metal y especialmente la SCORPIONS 'balada Still Loving You ya había encontrado su camino a través de la Cortina de Hierro. The SCORPIONS are still given a rapturous reception in Russia today. El SCORPIONS están todavía rapturous dado una recepción en la Federación de Rusia de hoy. A year later, in August 1989, 20 years after Woodstock, the Soviet authorities, encouraged by the success of the SCORPIONS’ 1988 Leningrad concert, gave permission for the legendary Moscow Music Peace Festival. Un año más tarde, en agosto de 1989, 20 años después de Woodstock, las autoridades soviéticas, alentados por el éxito de la SCORPIONS 'Leningrado 1988 concierto, dio permiso para que el legendario Festival de la Paz de Música de Moscú. Here, the SCORPIONS shared the stage with other international hard rock acts, including Bon Jovi, Motley Crüe, Skid Row, Cinderella and Ozzy Osbourne and the Russian band Gorky Park playing to 260,000 Soviet rock fans in Moscow’s Lenin Stadium. Aquí, el SCORPIONS compartido escenario con otros actos internacionales de rock duro, con inclusión de Bon Jovi, Motley Crüe, Antideslizante Row, Cenicienta y Ozzy Osbourne y el ruso banda Gorky Park jugando a 260000 Soviética fans del rock en el Estadio Lenin de Moscú. In September 1989 Klaus Meine drew on his impressions of the Moscow Music Peace Festival, to create the SCORPIONS’ smash hit Wind of Change. En septiembre de 1989, Klaus Meine se basó en sus impresiones de la Paz Festival de Música de Moscú, para crear la SCORPIONS 'exitazo Viento de Cambio. Then, in November 1989, came a completely unexpected event. Luego, en noviembre de 1989, vino un evento totalmente inesperado. The fall of the Berlin Wall. La caída del muro de Berlín. Throughout the world, Wind of Change became the hymn to glasnost and perestroika, providing the soundtrack to the opening of the Iron Curtain, the fall of Communism and the end of the Cold War. En todo el mundo, de un cambio de viento se convirtió en el himno a la glasnost y la perestroika, que la banda sonora de la apertura de la Cortina de Hierro, la caída del comunismo y el final de la Guerra Fría. One year later, in 1990, the SCORPIONS played in Potsdamer Platz where a section of the Wall once stood, in Roger Waters’s spectacular production, The Wall. Un año más tarde, en 1990, la SCORPIONS desempeñado en la Potsdamer Platz en que una sección del muro, una vez redactado, Roger Waters en la espectacular producción, El Muro. The SCORPIONS recorded a Russian version of Wind of Change. El SCORPIONS registró una versión en ruso de viento de cambio. They also gained a distinguished fan. También ganó un distinguido ventilador. In 1991, the members of the German band were invited to the Kremlin to meet Mikhail Gorbachev, the last Soviet head of state and party leader. En 1991, los miembros de la banda alemana se invitó al Kremlin para satisfacer Mijail Gorbachov, el último jefe de Estado soviético y del partido dirigente. It was a unique event in the history of the USSR and rock music. Se trata de un acontecimiento único en la historia de la URSS y de la música rock.
Para el SCORPIONS demasiado, el viento de cambio siguió golpe. Before the production and release of their worldwide mega seller the Wind of Change CD, Crazy World (1990), their long relationship with Dieter Dierks, the Cologne-based producer of so many successful recordings, came to an end. Antes de la producción y liberación de todo el mundo sus mega vendedor el viento de un cambio de CD, Crazy World (1990), su larga relación con Dieter Dierks, con sede en Colonia el productor de exitosas grabaciones tantos, llegó a su fin. The very first album to be produced by the SCORPIONS themselves, Crazy World, made in Los Angeles, co-produced by Keith Olsen and featuring the smash hit Wind of Change, immediately became the most successful CD to date. El primer álbum que se producirán por sí mismos la SCORPIONS, Crazy World, realizado en Los Angeles, co-producido por Keith Olsen y con el exitazo de un cambio de viento, de inmediato se convirtió en el mayor éxito hasta la fecha CD. Not only was Crazy World the most successful album, Wind of Change was the worldwide top single of 1991, occupying the N° 1 slot in 11 countries. No sólo fue el Crazy World álbum de mayor éxito, de un cambio del viento fue la única en todo el mundo arriba, de 1991, ocupando el N ° 1 en la ranura de 11 países. In 1992, they received the World Music Award as the most successful German rock act. En 1992, recibió el World Music Award como la más exitosa de rock alemán acto. Crazy World is impressive testimony to the songwriting talents of the SCORPIONS’ masterminds: Matthias Jabs’s contribution is the dynamic title track Tease Me, Please Me, while Rudolf Schenker once again proves his ability to hit the spot with his classic SCORPIONS ballad, Send Me an Angel, and Klaus Meine displays his brilliance as a composer in Wind of Change. Crazy World es impresionante testimonio del talento de cantar la SCORPIONS 'cerebros: Matthias Jabs es la contribución de la dinámica título pista Tease Me, Por favor, de mí, mientras que Rudolf Schenker, una vez más, demuestra su capacidad para golpear el terreno con su clásica balada SCORPIONS, Enviar Un Ángel de mí, y Klaus Meine muestra su brillantez como compositor en el viento del cambio. At the end of the 1992 Crazy World tour, the SCORPIONS and their long-time bass player Francis Buchholz parted company. Al final de la gira 1992 Crazy Mundial, la SCORPIONS y su largo tiempo bajista Francis Buchholz parted empresa. The 1993 CD Face the Heat (co-producer: Bruce Fairbairn), featured the band’s new bass man, conservatoire graduate Ralph Rieckermann. El CD 1993 Face the Heat (co-productor: Bruce Fairbairn), contó con la banda bajo el nuevo hombre, conservatorio de posgrado Ralph Rieckermann. In 1994 the SCORPIONS again received a World Music Award. En 1994 de nuevo la SCORPIONS recibió un World Music Award. Yet another high point of their career came when, at the invitation of the family of the "King of Rock ‘n’ Roll", Priscilla and Lisa Marie Presley, and the "King of Pop", Michael Jackson, they performed their cover version of His Latest Flame at the 1994 Elvis Presley Memorial Concert in Memphis, Tennessee. Otro punto alto de su carrera fue cuando, por invitación de la familia del "Rey del Rock 'n' Roll", Priscilla y Lisa Marie Presley, y el "Rey del Pop", Michael Jackson, que realizó su versión de la cubierta Sus últimas de la Llama en 1994 Concierto en memoria de Elvis Presley en Memphis, Tennessee. In the same year the SCORPIONS committed themselves to helping United Nations efforts on behalf of refugees from the civil war in Rwanda. En el mismo año la SCORPIONS se comprometieron a ayudar a los esfuerzos de las Naciones Unidas en favor de los refugiados de la guerra civil en Ruanda. In only one week the band produced and released their benefit single White Dove. En sólo una semana la banda producidos y puestos en libertad su único beneficio White Dove. At the end of 1995, just before completing the Pure Instinct CD, co-produced by Keith Olsen and Erwin Musper and released in 1996, the SCORPIONS’ veteran drummer and long-time companion Herman "The German" Rarebell left the band. A fines de 1995, justo antes de terminar el CD Pure Instinct, co-producido por Keith Olsen y Erwin Musper y puesto en libertad en 1996, el SCORPIONS 'veterano baterista y desde hace mucho tiempo compañero Herman "The German" Rarebell la banda izquierda. During the 1988 Savage Amusement tour, the US heavy metal band Kingdom Come, whose producer was Keith Olsen, had been a warm up act for the SCORPIONS. Durante el 1988 Savage Amusement gira, los EE.UU. banda de metal pesado Kingdom Come, cuyo productor fue Keith Olsen, ha habido un calentamiento para el acto SCORPIONS. Even then, the Germans were impressed by the style of the group’s Californian drummer James Kottak. Incluso entonces, los alemanes quedaron impresionados por el estilo de la del grupo californiano batería James Kottak.
En 1995, el ex SCORPIONS dedican AC / DC gerente Stewart Young, y llegó el turno de él para llamar James Kottak en el teléfono y contratarlo como baterista para la próxima 1996/97 Pure Instinct Live Tour. James Kottak became the first American to play in the German rock band. James Kottak convirtió en el primer americano que desempeñar en el grupo de rock alemán. With the two new members, bass player Ralph Rieckermann and drummer James Kottak, the SCORPIONS had introduced a new generation of musicians into the group. Con los dos nuevos miembros, Ralph Rieckermann bajista y el batería James Kottak, el SCORPIONS ha introducido una nueva generación de músicos en el grupo. On the Pure Instinct world tour, the SCORPIONS proved that they were still among the global players on the international rock scene. Por puro instinto gira mundial, la SCORPIONS demostrado que estaban aún entre los actores mundiales en la escena rock internacional. Not only did they play in Europe, the USA and South America. No sólo se desempeñan en Europa, EE.UU. y América del Sur. In countries like Malaysia, Thailand and the Philippines, they continued to notch up well above average record sales and collect gold and platinum discs. En países como Malasia, Tailandia y Filipinas, siguen muesca hasta bien por encima de la media récord de ventas y recoger los discos de oro y de platino. In November 1996, the SCORPIONS were the first international hard rock band to play to fans in Beirut after the end of the civil war in Lebanon. En noviembre de 1996, el SCORPIONS fueron la primera banda de rock duro internacional para jugar a los aficionados en Beirut después de la final de la guerra civil en el Líbano. On the 1999 recording of Eye to Eye, produced by Peter Wolf, James Kottak worked in the studio with the SCORPIONS for the first time. En el 1999 el registro de los ojos a los ojos, producida por Peter Wolf, James Kottak trabajado en el estudio con el SCORPIONS por primera vez. The cover of Eye to Eye marked a change of image for the SCORPIONS. La cubierta de los ojos a los ojos marcó un cambio de imagen para la SCORPIONS. Only the founder members of the band, Rudolf Schenker, Klaus Meine and Matthias Jabs feature on the front cover. Sólo los miembros fundadores de la banda, Rudolf Schenker, y Klaus Meine Matthias Jabs característica en la portada. The album itself is a statement of the SCORPIONS’ awesome talents as songwriters and instrumentalists. El álbum en sí es una declaración de la SCORPIONS 'impresionante talento como instrumentistas y cantautores. Songs like Mysterious, Mind Like a Tree, Eye to Eye, Yellow Butterfly and A Moment in a Million Years show the band at the pinnacle of their creativity. Canciones como misteriosa, igual que un árbol de la mente, los ojos a los ojos, las mariposas amarillas y un momento en un Millón de Años mostrar la banda en la cima de su creatividad. With Du Bist So Schmutzig (You’re So Dirty), the SCORPIONS are heard for the first time singing a German lyric. Con Du Bist Así Schmutzig (Eres Así Dirty), el SCORPIONS se escuchó por primera vez un alemán de canto lírico. As part of their 1999 Eye to Eye world tour, at the invitation of Michael Jackson, they played at the Michael Jackson and Friends benefit concert in Munich. Como parte de sus 1999 Ojo a los ojos gira mundial, por invitación de Michael Jackson, que jugó en el Michael Jackson y Amigos concierto benéfico en Munich. True to their motto "Don’t stop at the top" the SCORPIONS are starting the new millennium with a new musical challenge: a crossover project with the internationally renowned classical orchestra, the Berlin Philharmonic, once conducted by the great Herbert von Karajan. Fiel a su lema de "No parar en la parte superior" la SCORPIONS están comenzando el nuevo milenio con un nuevo desafío musical: un cruce de proyectos de renombre internacional con la orquesta clásica, la Filarmónica de Berlín, una vez llevada a cabo por el gran Herbert von Karajan.
En 1995, la Filarmónica de Berlín está estudiando la posibilidad de un crossover proyecto y fue en busca de una buena banda. Over the years even this classical orchestra had been aware of the SCORPIONS' success and international reputation. A través de los años, incluso esta orquesta clásica ha sido consciente de la SCORPIONS 'éxito y la fama internacional. The two Mercedes of German music agreed on a joint venture under the direction of the internationally successful crossover producer, composer, conductor and arranger, Austria’s Christian Kolonovits. Los dos Mercedes de la música alemana de acuerdo sobre una empresa conjunta bajo la dirección del internacionalmente exitoso crossover productor, compositor, director y arreglador, Austria's Christian Kolonovits. As early as 1995 the SCORPIONS began their preparations. Ya en 1995 el SCORPIONS comenzó sus preparativos. Since then, both groups of musicians have continued to working on the project, while still fulfilling current engagements around the world and bearing in mind the timing of EXPO 2000 in Hanover.After the release of the Eye to Eye CD in 1999 and the subsequent world tour, the SCORPIONS got down to serious business in the autumn of the same year. Desde entonces, los dos grupos de músicos han seguido trabajando en el proyecto, mientras que el cumplimiento de los compromisos actuales en el mundo y teniendo en cuenta las fechas de la EXPO 2000 1999 y el posterior mundo Recorrido, la SCORPIONS obtuvo más serias en el otoño de ese mismo año. The SCORPIONS gave a foretaste of what is to come when, at the invitation of the German government, they played in front of Berlin’s Brandenburg Gate on 11 November 1999, the 10th anniversary of German reunification. El SCORPIONS dio un anticipo de lo que está por venir, cuando, por invitación del gobierno alemán, que desempeñaban en el frente de la Puerta de Brandenburgo de Berlín, el 11 de noviembre de 1999, el 10 º aniversario de la reunificación alemana. Joining them in their performance of Wind of Change were 166 cellists. Junto a ellos en su desempeño de un cambio de viento fueron 166 cellists. The work was conducted by the distinguished cello virtuoso Mstislav Rostropovich. El trabajo fue realizado por el distinguido virtuoso violonchelo Mstislav Rostropovich.
En enero de 2000, la SCORPIONS y Christian Kolonovits comenzó en el estudio de grabaciones de Viena. The Berlin Philharmonic recorded the orchestral parts in April 2000. La Filarmónica de Berlín grabó la orquesta partes en abril de 2000. The complete work was mixed during April and May 2000 at the Galaxy Studios in Belgium, using the state-of-the-art Surround System Atmos 5.1. La obra completa fue mezclado durante los meses de abril y mayo de 2000 en el Galaxy Studios de Bélgica, usando el estado de la técnica Atmos Sistema Surround 5.1. The crossover CD Moment of Glory, featuring the SCORPIONS with the Berlin Philharmonic Orchestra, was released on 19 June 2000. El cruce CD momento de la Gloria, con la SCORPIONS con la Orquesta Filarmónica de Berlín, fue puesto en libertad el 19 de junio de 2000. The first live performance took place at EXPO in Hanover on 22 June 2000. La primera actuación en directo tuvo lugar en la EXPO de Hannover, el 22 de junio de 2000. The album also includes the official EXPO anthem Moment of Glory. El álbum también incluye el himno oficial de la EXPO momento de la Gloria. For UNBREAKABLE. Por UNBREAKABLE. With their uncompromising rock album the SCORPIONS have unequivocally sounded their return in 2004 to the worldwide hard’n’heavy arena. Con su álbum de rock sin concesiones la SCORPIONS han sonado de manera inequívoca su regreso en 2004 a la de todo el mundo hard'n'heavy arena. UNBREAKABLE is a concept album in a very special sense. UNBREAKABLE es un álbum concepto en un sentido muy especial. It symbolises the indestructibility of the basic musical coordinates of the SCORPIONS. Simboliza la indestructibility de las coordenadas musicales básicas de la SCORPIONS. The unique power triad of outstanding musical figures: singer-songwriter Klaus Meine, guitarist and composer Rudolf Schenker and lead guitarist and composer Matthias Jabs. El único poder tríada de los importes pendientes de música: cantautor Klaus Meine, el guitarrista y compositor Rudolf Schenker y plomo guitarrista y compositor Matthias Jabs. UNBREAKABLE, the twentieth SCORPIONS album, is the quintessence of thirty-five years of SCORPIONS history. UNBREAKABLE, el vigésimo álbum SCORPIONS, es la quintaesencia de treinta y cinco años de historia SCORPIONS. And at the same time it marks the re-commitment of Germany’s internationally most successful hard rock export to their essential strengths. Y, al mismo tiempo que marca el compromiso de volver a Alemania internacionalmente del rock duro de mayor éxito de exportación a sus virtudes esenciales. “First and foremost we are a rock band,” says Klaus Meine, leaving no room for doubt. "Ante todo somos una banda de rock", dice Klaus Meine, sin dejar lugar a dudas. “Our fans expect to really feel the lethal sting of the SCORPIONS. "Nuestros fans esperan realmente sentir la picadura letal de la SCORPIONS. So with UNBREAKABLE we’ve recorded a typical SCORPIONS album.” Seconded by Rudolf Schenker: “After side projects like Moment Of Glory and Acoustica we owed our fans a kick-ass, bad-to-the-bone rock CD.” Rudolf Schenker sees UNBREAKABLE as building a bridge between the SCORPIONS and their fans. Así que con UNBREAKABLE hemos registrado un típico álbum SCORPIONS ". Segundó Rudolf Schenker:" Después de lado proyectos como Moment Of Glory y Acoustica nos adeudan nuestros aficionados una patada-culo, la mala-a-la-rock CD hueso ". Rudolf Schenker UNBREAKABLE ve como la construcción de un puente entre la SCORPIONS y sus fans. “It’s an album that brings the old and the new generation of SCORPIONS fans together. "Es un álbum que trae la vieja y la nueva generación de fans SCORPIONS juntos.
Matthias Jabs resume: "Con el nuevo álbum que hemos regresado a lo que el SCORPIONS están realmente trata. Hand-made rock music. Hechos a mano de música rock. Pick up the instruments, plug them in, play,” is how he describes the highly successful three months spent working in the studio with producer Erwin Musper. De recogida de los instrumentos, conecte en ellos, el juego, "es la forma en que describe el gran éxito durante tres meses de trabajo en el estudio con el productor Erwin Musper. “The band together in one room for the basic tracks - back to the roots but in the contemporary rock sound of 2004. "La banda juntos en una habitación de base para las pistas - volver a las raíces, pero en el sonido de rock contemporáneo de 2004. And at the same time we’ve reshaped our live set with the new songs.” Erwin Musper, who as producer and sound engineer knows the SCORPIONS better than anyone else, goes even further: “The SCORPIONS have set a new standard with UNBREAKABLE. Y, al mismo tiempo, hemos modificado nuestro directo con las nuevas canciones. "Musper Erwin, que como ingeniero de sonido y productor de la SCORPIONS sabe mejor que nadie, va aún más lejos:" El SCORPIONS han establecido un nuevo estándar con UNBREAKABLE. It’s the best material the SCORPIONS have written in the last five years. Es el mejor material de la SCORPIONS han escrito en los últimos cinco años. Any rock band setting out to record a new album, should have UNBREAKABLE as a reference in their sound library.” Erwin Musper knows what he’s talking about. Cualquier grupo de rock que establezca para grabar un nuevo álbum, UNBREAKABLE deben tener como referencia en su biblioteca de sonido. "Erwin Musper sabe lo que está hablando. Born in The Netherlands, he’s been working with the SCORPIONS as producer and engineer since 1988. Nacido en Holanda, la que ha estado trabajando con el SCORPIONS como productor e ingeniero desde 1988. In addition, he has worked in the USA for many years as producer for bands such as Metallica, Iron Maiden, Van Halen, Bon Jovi and Def Leppard. Además, ha trabajado en los EE.UU. durante muchos años como productor de bandas como Metallica, Iron Maiden, Van Halen, Bon Jovi y Def Leppard. SCORPIONS drummer/composer, James Kottak, is up front about it: “UNBREAKABLE is the best record ever from Germany’s No. 1 rock machine.” With UNBREAKABLE 2004 Klaus Meine, Rudolf Schenker and Matthias Jabs are going onto the musical offensive with a typical SCORPIONS coup: Pawel Maciwoda is the new bass player of Germany’s globally most successful rock act. SCORPIONS baterista / compositor, James Kottak, es por adelantado acerca de ello: "UNBREAKABLE es el mejor registro jamás de Alemania del N º 1. 2004 Klaus Meine, Rudolf Schenker y Matthias Jabs van a la ofensiva con musicales Un típico golpe de SCORPIONS: Pawel Maciwoda es el nuevo bajista de Alemania con más éxito a nivel mundial del rock acto. This new band member is another signal that there’s no going back for the SCORPIONS. Este nuevo miembro del grupo es otra señal de que no hay vuelta atrás para la SCORPIONS.
Junto con el batería James Kottak, este bajista de rock duro, steeled en Nueva York profesional de la escena, representa un aumento de la presión en el SCORPIONS 'ahora pendientes rhythm'n'groove sección. UNBREAKABLE symbolises the musical and personal identity that has characterised the SCORPIONS for over thirty-five years and accounted for their lasting worldwide success. UNBREAKABLE símbolo de la identidad personal y musical que ha caracterizado a la SCORPIONS durante más de treinta y cinco años y representan el éxito de la duración de todo el mundo. All this has ensured that the SCORPIONS are the only German band to have unswervingly pursued an international career for over thirty-five years. Todo esto se ha asegurado de que la SCORPIONS son la única banda alemana a invariablemente han seguido una carrera internacional desde hace más de treinta y cinco años. “We’ve often been through hell, to experience heaven. "Hemos sido a menudo a través de un infierno, a la experiencia cielo. We’ve always had faith in ourselves and have never accepted limitations for ourselves,” is how Rudolf Schenker sums it up. Siempre hemos tenido fe en nosotros mismos y nunca han aceptado las limitaciones para nosotros ", así es como Rudolf Schenker lo resume. “Doing a world tour and seeing how people respond to the music and are carried away by it,” is for Rudolf Schenker simply “the best there is.” An “adventure” that he “wouldn’t miss for the world.” For SCORPIONS vocalist Klaus Meine it’s “a fascinating experience, again and again, to contribute towards a peaceful world through the global language of music. "Hacer una gira mundial y de ver cómo la gente reacciona a la música y son llevados por él", de Rudolf Schenker es simplemente "la mejor que hay." Una "aventura" que "no se pierda para el mundo." SCORPIONS vocalista Klaus Meine es "una experiencia fascinante, una y otra vez, para que contribuyan a un mundo de paz a través del lenguaje de la música mundial. To show that music is a language that crosses frontiers and overcomes differences.” The outstanding date in this respect was the concert the SCORPIONS – from Germany – gave in 2002 in Volgograd. Para mostrar que la música es una lengua que cruza fronteras y se superan las diferencias ". La fecha destacada en este sentido fue el concierto de la SCORPIONS - de Alemania - dio en el año 2002 en Volgogrado. For these musicians, born in post-war Germany between 1948 and 1955, it was a deeply felt contribution towards atonement. Para estos músicos, nacidos en Alemania después de la guerra entre 1948 y 1955, se trataba de una profunda contribución a la expiación. What’s important for Matthias Jabs is to make “music that’s enduring” and that embodies the identity of the SCORPIONS. ¿Qué es importante para Matthias Jabs es hacer "música que la perdurable", y que encarna la identidad de los SCORPIONS. Over time and up there in front of the fans. Con el tiempo y hasta allí delante de los aficionados. Music that satisfies the band’s own musical needs and those of their audiences. Música que cumple la banda musical de la propia necesidades y las de su público. Music, above all, that stands the test of a live concert – in the full exposure of the spotlights, “where you can’t hide anything.” In 2004 Klaus Meine gives this summary of the impressive history of the SCORPIONS: “There’ll never be any substitute for live concerts with real music and real feelings.” It’sa statement from the heart that also looks forward into the future. Música, sobre todo, que resista la prueba de un concierto en vivo - en el pleno la exposición de los reflectores, "donde no se puede ocultar nada." En 2004 Klaus Meine da a este resumen de la impresionante historia de la SCORPIONS: "No" Ll nunca ser cualquier sustituto de conciertos en vivo con música real y sentimientos reales. "Es una declaración de que el corazón también espera en el futuro. And UNBREAKABLE is the musical statement of now from Germany’s only global band. UNBREAKABLE y es la declaración de la actualidad musical de Alemania la única banda a nivel mundial. 2004: James Kottak, Matthias Jabs, Klaus Meine, Rudolf Schenker, Pawel Maciwoda 2004: James Kottak, Matthias Jabs, Klaus Meine, Rudolf Schenker, Pawel Maciwoda


unos videos:
Wind of Change:
[IMG] [/IMG]

Send me an angel:
[IMG] [/IMG]

Still loving you:
[IMG] [/IMG]

Rock You Like A Hurricane:
[IMG] [/IMG]
 
Web  Top
nubarus
view post Posted on 5/2/2008, 22:08     +1   -1




Saludos Vampy.

Te gustan?

Personalmente, solo me gustan las que has puesto, y alguna más.
No se puede ir de heavy haciendo solo baladitas, por muy buenas que sean.

Es una opinión personal, no pretendo ofender a nadie.

Recuerdos desde mi trono.
 
Top
view post Posted on 6/2/2008, 10:03     +1   -1
Avatar

elfo oscuro

Group:
administrador
Posts:
4,332
Reputation:
0
Location:
entre las sombras del mas profundo valle de sangre.....

Status:


ummmmm me gusto el concierto q dieron aqi....personalmente me molan mas otros grupos (nightwish, atrocity...)pero q se le va a hacer........
 
Web  Top
nubarus
view post Posted on 6/2/2008, 13:47     +1   -1




Saludos Vampy.

No pasa nada, a mi me gusta esto también. jejejejejejejje

Si no te gusta, ya lo borro................pero jajjajajjajajajaj, es buenisimo.

Recuerdos desde mi trono.
 
Top
asecas
view post Posted on 7/2/2008, 01:32     +1   -1




esta algo bueno grasias por habrime la mente
 
Top
view post Posted on 7/2/2008, 11:22     +1   -1
Avatar

elfo oscuro

Group:
administrador
Posts:
4,332
Reputation:
0
Location:
entre las sombras del mas profundo valle de sangre.....

Status:


ummmmm cuando valla a casa lo miro porq en clase alomejor me mata el profesor........no te preocupes q no pasa na......

edito:
si q la habia escuchado!!!!!!!!!me descojono escuchandola!!!!!!!

Edited by reddevil_vampire - 7/2/2008, 18:19
 
Web  Top
5 replies since 5/2/2008, 17:49   931 views
  Share